AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
Avión bilplaza de la Royal Flying Corps.
La traducción al euskara de aquél poema, que se llamó Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du, fué realizada por Joseba Sarrionaindia, el escritor maldito huído de la justicia que fuera miembro del colectivo intelectual Pott, junto a Bernardo Atxaga o Jon Juaristi. El escritor, que está en paradero desconocido ya que en 1980 fue condenado a 22 años de prisión por pertenencia a ETA, tiene pendiente pasar a recoger el premio Euskadi de literatura del 2011, cosa que no hace porque no quiere que le echen el guante, me figuro.
En 1985 el malogrado cantante Imanol Larzábal se dispuso a dar un concierto a los presos en la cárcel donostiarra de Martutene. Al acabar, Sarrionaindia y otro preso se colaron en los bafles del cantautor y así se fugaron. Así al menos lo cantaba el grupo Kortatu en su tema Sarri sarri.
Lo cierto es que Sarrionaindia tradujo de manera impecable este poema de Yeats que luego musikara Oskorri con elegancia. Os lo dejo por aquí.
IRLANDAR ABIADOREAK BERE HERIOTZA IGARRI DU
Badakit ene fatua aurkituko dudala
han goian, hodeien artean;
ez diet erasotzen ditudanei gorroto,
ez ditut defendatzen ditudanak maite;
Kiltartan Cross da ene herrialdea
bertako pobreak ene herkideak,
ene heriotzaren abisuak ez die deus kenduko,
Ez zorionik emango.
Ez ninduen borroka honetara bultzatu
ez legeak ez eginbideak,
ez gizon publikoek, ez populuaren zaratak,
atsegin joera bakarti batek ekarri ninduen
hodei arteko iskanbila honetara;
balantzan ipini nuen guzia, bere garrantzia kalkulatu,
etortzear zeuden urteak arnasa hutsala ziren,
arnasa hutsala ziren joandako urteak.
Bizitza honekiko balantzan, heriotz hau.
La traducción al castellano:
Yo sé que mi destino está ya escrito
allá, entre las nubes, en lo alto;
a quienes yo protejo en nada estimo,
odio no guardo a quienes combato.
Mi país es el Cruce de Kiltartan,
Y en Kiltartan son pobres mis paisanos,
Ningún cambio podrá arrancarles nada,
o los hará más felices que antaño.
Ni la ley ni el deber me hizo luchar,
ni hombres públicos ni multitudes,
un solitario y placentero afán
me empujó a este tumulto entre las nubes.
En el recuerdo todo, equilibrado,
con el futuro no gasto saliva,
bastante gasté ya con el pasado:
esta vida, esta muerte equilibra.
allá, entre las nubes, en lo alto;
a quienes yo protejo en nada estimo,
odio no guardo a quienes combato.
Mi país es el Cruce de Kiltartan,
Y en Kiltartan son pobres mis paisanos,
Ningún cambio podrá arrancarles nada,
o los hará más felices que antaño.
Ni la ley ni el deber me hizo luchar,
ni hombres públicos ni multitudes,
un solitario y placentero afán
me empujó a este tumulto entre las nubes.
En el recuerdo todo, equilibrado,
con el futuro no gasto saliva,
bastante gasté ya con el pasado:
esta vida, esta muerte equilibra.