Mira que es un refrán tonto donde los haya, pero, lo que son las cosas, llevamos cuatro días de persistentes lloviznas en este rincón del planeta, lo cual no recuerdo yo que hubiera pasado en los ocho años que llevo ya por estos lares. Eso del "cuando marzo mayea, mayo marcea", que siempre me ha parecido una soberana gilipollez, ahora va y pasa. Pero, aparte de los días grises y humedos de mayo, quería centrarme en el mensaje que encierra un dicho concreto cuya idea se repite en los idiomas peninsulares dando diferente información para expresar inmediatez.
La frase hecha en catalán me encanta. La emplea mucha gente en mi trabajo. Equivale a "llegar y besar el santo". En catalán se dice "arribar i moldre". En cada idioma, se ve la actitud. Así como en castellano se va por lo religioso, no tener que hacer cola en la iglesia para depositar un ósculo sobre la escultura del material que empleara su autor, anteponiéndose, además a las babas y miasmas de resto de los besantes, que da mucho asquito. Será muy de fervor religioso, pero si no sale una pandemia de ahí, estamos de suerte.
Llegar y besar el santo.
En catalán, más prácticos por antonomasia, se dejan de ósculos religiosos y se emplean por la faena. Arribar i moldre, lo que es llegar y moler. No tener que hacer cola en el molino para sacar harina de tu cereal. Rapidez absoluta.
Arribar i moldre.
Ahora se me ocurre que en euskera se dice "bertaratu ta jan", es decir, llegar y comer. Sin tener que esperar que se haga sitio en la mesa, que se cocine el alimento y que se sirva. Tiene gracia que en la frase vasca el acto no sea otro que la deglución. No, si en cada lugar, lo suyo.
Bertaratu ta jan
Desconozco si en gallego existe una frase para expresar rapidez inusitada, pero en las tres lenguas anteriormente mencionadas queda en reposo una idea importante de cada zona: el fervor religioso, el trabajo y llenarse la barriga. Dice mucho del carácter local.
Marco
-
Aitor Arregi y Jon Garaño me parecen dos buenos directores, tanto cuando
trabajan juntos como por separado. La única película suya que no me gustó
fue Han...
Hace 1 semana
8 comentarios:
En galego se dice: "chegar e encher". Que literalmente es: "venir y llegar". Se suele utilizar mucho como "tener muchas facilidades o salir todo a pedir de boca".
Queria decir venir y llenar.
Graaaacias, anónimo. Ahora ya sé la frase en el idioma que me faltaba. ¿Se sabe de dónde viene? :)
Todo, es una cosa, tratar de vivir de la mejor manera posible.
Un abrazo.
Viene del boca a boca y pasados de generación en generación, eso seguro. Este refrán debe venir de bien antiguo, porque en portugués es igual: "chegar e preencher" o "vir e preencher". Si llegó por influencia de uno u otro, o data de cuando formaban el mismo tronco lingüístico, lo ignoro.
La manera de ser de los pueblos se retrata en esos detalles, aunque no siempre sean fiables al 100%. Recientemente elei una tesis sobre los diferentes diseños de letrina, como reflejo de la diferente visión de la evacuación que tenemos por paises...
El refranero da una idea de la manera de afrontar las cosas...y el caso,para según quien, es desviar la responsabilidad...no fos cas...
El asunto de las letrinas y los baños en general es alucinante. Cuando estuve en Japón (sí, todo esto era para hablar de mi viaje a Japón) descubrí un mundo de cacharritos con música, con chorritos de agua, con cientos de botones. Daban ganas de quedarse ahí sentado a echar la tarde.
Wáteres japoneses en nuestras vidas, ¡ya!
En el mundo de las frases hechas, a mí me fascinan las basadas en oscuros personajes tipo: el coño de la Bernarda; más feo que Picio... ¿quiénes fueron Picio y Bernarda?
Publicar un comentario