Tengo un bló

Tengo un bló
Tmeo, la mejor revista de humor

jueves, 30 de noviembre de 2017

Eravili desagun heusquera (Husemos el heusquera) III. Hoy: Sarziyos para la bista

Ponen en el Fb una foto de Mango en los que sale una rubia luciendo pendientes y así lo indica...en castellano:

Pero en euskera no dice pendientes (Belarrietakoak) que es una palabra compuesta por:

Belarri: oreja
-eta: sufijo de plural
-ko: declinación de genitivo para cosas inanimadas, similar a preposición "de".
-ak: sufijo de plural, sí, dos veces.

Con lo cual, la traducción literal de pendientes es: "Las que son de las orejas"

Sin embargo, lo que pone en euskera es "betaurrekoak", que, si observáis el siguiente dibujo sabréis a qué se refiere:


Gafas, sí, gafas es lo que significa "betaurrekoak", que también es una palabra compuesta por:

Be(gi): ojo
aurre: delante
-ko: genitivo para cosas inanimadas, función similar a preposición "de"
-ak: sufijo que indica plural.

Si en castellano existe "anteojos", betaurrekoak viene a ser lo mismo "lo de delante de los ojos".

Olé los de Mango, que quizá necesitan un buen itzultzaile y un buen hiztegi.

Itzuli: verbo que significa volver o traducir
-tzaile: sufijo que indica a quien realiza la tarea. En este caso, traductor.

Hitz: palabra.
-tegi: sufijo que indica lugar. En este caso, diccionario.

Aunque os lo parezca, no es tan difícil como creéis, pero algunos, como Mango, sí que lo complican innecesariamente.

Hiztegiarekin eMango nieke. (Les daría con el diccionario)

1 comentario:

Desbordamientos Puntuales dijo...

Madre mía, Juli, qué catetos los de Mango. Me parece una torpeza bastante gorda. ¿O será un mensaje subliminal para que, además de los pendientes, quieras comprar también gafas? En fin... ¡Un besazo!