Son veintipocos kilómetros desde la frontera irunesa del barrio de Behobia hasta el bulevar donostiarra, con un par de subidas inacabables. Yo solía bajar a verlo al puerto de Pasaia, que quedaba debajo de mi casa y aplaudía a todos los bravos y bravas atletas, especialmente a amigos y familiares.
Pues bien, alguien ha colocado una foto explicativa de lo que es la Behobia-SS, como suele ser habitual, en los dos idiomas: castellano y euskera. El euskera siempre segundo y en bastardilla, porque es el idioma molesto y a despreciar que se pone por quedar bien pero que a tantos molesta en su intimidad (Como el catalán de Aznar). Por eso, se manda traducir a algún "lumbrera" para que vaya echando un ojo al traductor de google, por ejemplo. ¿Para qué un diccionario de hojas de papel de toda la vida? Y así, el "lumbrera" ve que Alegría es Dulantzi. No porque la alegría: Poza, alaitasuna sea así, sino porque hay un pueblo alavés que en castellano se denomina Alegría y en euskara Dulantzi. ¡Coño, pues alegría es dulantzi y a correr! A escribirlo en bastardilla, que es menos que la letra recta.
Que se note que Donostia-San Sebastián es, junto a Cracovia, la capital europea de la cultura 2016. ¿Que se traduce el euskera que da vergüenza leerlo? Y qué más da. Con un poco de suerte, al ser la segunda parte y estar en bastardilla no lo lee ni el tato.
2 comentarios:
Bueno, pues, consuélate: google traduce "grelo" como "clítoris". A partir de ahí se comprende la fama que tenemos las gallegas, porque Galicia, desde siempre tiene, en todos sus pueblos, provincias y aldeas, "a festa do grelo".
Jaaaajajaja. Mejor para vosotras ;)
Publicar un comentario