Tengo un bló

Tengo un bló
Tmeo, la mejor revista de humor

miércoles, 5 de mayo de 2010

Nada es para siempre

Antes de que el capitalismo salvaje prectique el "helenismo" contra el resto de los países sureños de la UE, os dejo una bonita canción que siempre me ha puesto la carne de gallina en el corazón:



Esta es la versión original, la del grupo Lugorri, aunque luego Ken zazpi sacara otra. Os cuelgo la letra y la traducción:




Ezer ez da betiko (Nada es para siempre)

Udazken arratsaldetan
iluntzen duenean
hostoak erortzen dira
negar tanten moduan.

Eta parke hutsean,
azken besarkada.
Esan nizun, dama,
ez dela betiko.
Gure artekoa
bukatua dago.

Gogoratzen al dun, neska
hasi ginenean?
parre egiten genuen
elkar begiratzean.
Oroitzen al dun jaietan
mozkortu ginenean?
elkar maitatu genuen
izarren azpian.

Eta parke hutsean
azken besarkada
esan nizun, dama,
ez zela betiko
gure artekoa
bukatua dago.

Udazken arratsaldetan
iluntzen duenean
hostoak erortzen dira
negar tanten moduan.

Eta parke hutsean,
azken besarkada.
Esan nizun, dama,
ez zela betiko.
Gure artekoa
bukatua dago.

Jadanik berandu da
agur esatea,
ez dela erreza,
aitor ezazu neska.
Musuka nazazu
begiak itxita.


Traducción:


En las tardes de otoño
cuando oscurece
caen las hojas
como si fueran gotas de llanto

Y en el parque vacío,
el último abrazo
te dije, dama,
que no era para siempre
lo nuestro ha terminado.

¿Recuerdas cuando nos conocimos?
Reíamos cuando nos mirábamos el uno al otro.
¿Te acuerdas cuando nos emborráchamos en fiestas?
Nos amábamos bajo las estrellas.

Y en el parque vacío,
el último abrazo.
Te dije, dama,
que no era para siempre
lo nuestro ha terminado.
Ahora ya es tarde.
Confiesa, chica,
que no es fácil decir adiós.
Bésame
con los ojos cerrados.

9 comentarios:

Martina dijo...

Hola.
Por suerte ese "nada es para siempre" también se aplica al dolor de los sentimientos. Sería insoportable. Y sí, cuesta mucho decir adiós.

felicitat dijo...

Uy!,ayayaayay!!!!, qué romántica estas, damisela...., en otoño caen las hojas, y la primavera.... el amor altera!!!!.
Esta sentimental canción, es la primera vez que la escucho.

Un beso, Juligan!

farala dijo...

creo que es la primera canción en euskera que escucho (verguenza...)me ha encantado. la letra me ha puesto supermelancólica... sin haberla oido antes me ha trasportado a un lejanisimo pasado que no había recordado hasta hoy.

sniffff

emejota dijo...

Huuyy que podría decir el otoño casi invierno: pues que uno acaba acostumbrándose a "too" por pura necesidad de supervivencia, y cuando no pueda ser así llega La Parca y esa sí es para siempre.
Preciosa canción como todas las que nos presentas. Un abrazo.

maslama dijo...

qué canción más melancólica!! me gustó escucharla en euskera, sin dudas le da un toque especial (y gracias también por dejar la traducción)

besos,

Ripley dijo...

jo, ahora que he decidido ponerme positiva después del intenso sermón al que me sometieron mis amigas el finde pasado, vas tú y me pones esto melancólico? la canción, preciosa ;-)

Sra. Castafiore dijo...

Que melancólico. Con lo duro que parece el euskera leido, cantado suena muy dulce. Me pasa con el Iruten Ari Nuzu, qué bien suena cuando canta Mocedades, y que mal cuando es Miguel Bose.

iTxaro dijo...

bonita canción y es verdad nada es para siempre

Juli Gan dijo...

MARTINA: Nada es para siempre, pero hay cosas que se desean conservar.

FELICITAT: Bueno, más que nada es que hace tiempo que pensaba colgar la canción, que siempre me ha parecido muy buena.

FARALA: Es normal que no conozcas canciones en euskara. Me parece que debería haber puesto esta canción con los calores del veranito.

EMEJOTA: Bueeeno, pero para ese momento postrero queda muuuucha estación que sentir aún. Y lo de adaptarse es una de las cualidades del ser humano. Ay, si no lo hiciéramos.

MASLAMA: Porque -casi- nadie conoce esta canción fuera de allá, es por eso que a nadie se le ha ocurrido traducirla y adaptarla a otras lenguas.

RIPLEY: Vengaaa, que a l@s de Bilbau esas cosas no os afectan. Que no se diga que te va a parar una canción.

SRA. CASTAFIORE: Que el euskara parezca duro es algo que no sé de dónde ha salido. ¿Un idioma de vocales abiertas duro? Eso sí, entre Mocedades y Miguelico, todos ellos saben euskara a aprtes iguales...es decir, nada.
¿Has oído a Dulce Pontes cantando "Maitia nun zira?" ("¿Dónde estás, amor?") Alucinas.

ITXARO:Ah, no ¿Y Roma, ciudad "eterna"? Jaaaaajajajaja