Itoiz, en su primer disco, de 1978, sacó una canción que se convirtió en un himno: Lau teilatu (Cuatro tejados). Para el concierto de despedida, se tocó en último lugar, haciendo que en el disco quede registrada la emoción del público:
La exquisita composición de Juan Carlos Pérez se convirtió en un himno. Hasta los catalanes Umpah pah la cantaron:
También se hizo muy famosa la versión reggae de nahi ta nahiez, que sonó algún verano por las fiestas de todas partes:
No hace mucho, hasta los alejados famosetes del pop nacional, de cuna guipuzcoana, como Mikel Erentxun y Amaia Montero la cantaron, para sorpresa de muchos.
Para versiones con encanto, la de Anne Etchegoyen. La cantante de Donapaleu le pone la dulce dicción continental:
Hasta su versión sinfónica:
Hay un grupo llamado Espaloian (En la acera), igual que uno de los discos de Itoiz, que ha vuelto a tocar los viejos temas de esta banda. En esta formación hay un par de antiguos miembros de Gatibu.
Pero una de las mejores versiones, para mí, es la del fantástico grupo EH Sukarra, que la tocó con mucha garra, como siempre:
Y es que un tema mítico, como "lau teilatu", aún ahora, pasados casi 40 años, sigue sonando para grato recuerdo de mayores y para feliz descubrimiento de jóvenes:
Hemen gaude
ta poztutzen naiz
ta ziur zure aita ere bai;
ta zer ondo... zelan dihoa
zure bufanda txuria.
Lau teilatu gainean
ilargia erdian eta zu
goruntz begira,
zure keia eskuetan
putzara batekin... putz!
Neregana etorriko da
ta berriz izango gara
zoriontsu
edozein herriko jaixetan.
Goxo goxo
kanta egin nazu
Benitoren Maria Solt.
Negarrik ez,
txuri zaude ta malkoak
zure kolorea kentzen dute.
Lau teilatu gainean...
Felix, Felix bihar
berriz egongo gara
txanpain apur batekin;
diru gabe baina
izarrak gurekin daude,
piano baten soinuaz.
Lau teilatu gainean...
ta poztutzen naiz
ta ziur zure aita ere bai;
ta zer ondo... zelan dihoa
zure bufanda txuria.
Lau teilatu gainean
ilargia erdian eta zu
goruntz begira,
zure keia eskuetan
putzara batekin... putz!
Neregana etorriko da
ta berriz izango gara
zoriontsu
edozein herriko jaixetan.
Goxo goxo
kanta egin nazu
Benitoren Maria Solt.
Negarrik ez,
txuri zaude ta malkoak
zure kolorea kentzen dute.
Lau teilatu gainean...
Felix, Felix bihar
berriz egongo gara
txanpain apur batekin;
diru gabe baina
izarrak gurekin daude,
piano baten soinuaz.
Lau teilatu gainean...
Traduttore-tradittore
Estamos aquí
y me alegro
y seguro que tu padre también;
y qué bien...¿cómo va?
tu bufanda blanca.
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tú
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
va a venir donde mí
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.
Dulcemente
cántame
María Solt de Benito.
Sin llorar,
estás blanca y las lágrimas
borran tu color.
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.
Feliz-felices mañana
volveremos a estar
con un poco de champán;
sin dinero pero
las estrellas estan con nosotros
junto con la musica de un piano.
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo
y me alegro
y seguro que tu padre también;
y qué bien...¿cómo va?
tu bufanda blanca.
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tú
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
va a venir donde mí
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.
Dulcemente
cántame
María Solt de Benito.
Sin llorar,
estás blanca y las lágrimas
borran tu color.
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.
Feliz-felices mañana
volveremos a estar
con un poco de champán;
sin dinero pero
las estrellas estan con nosotros
junto con la musica de un piano.
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo
Y la versión original y primigenia de Itoiz, de 1976:
10 comentarios:
Buah, que buenos!!! Los conocí cuando le "tomaba prestadas" las cassettes a mi hermano mayor porque lo que se supone que tenía que escuchar no me gustaba y así descubrí a Alan Parsons, Eric Clapton, Sabina, Phil Collins, Triana, Jethro Tull e ... Itoiz, con canciones como Hegal Egiten, Espaloian, Telefonoan... Joder que recuerdos...
Saludos.
Volveremos a estar, sin dinero, pero las estrellas sobre nosotros...como siempre.
Quiero aprender euskeraaaa!!!
Y es que hay.mucha cultura, magia y gente con un par ahí...
No los conocía pero que bien suenan. Que bien que pongas la traducción!!!
Como bien dice María Jesús, seguimos sin dinero . . . algo suelto para hoy brindar con cava y la próxima semana con unos zuritos bajo esas estrellas ;-)
Un petó Juli,
No los conocía pero tienen muy buena pinta. Les echaré un ojo más detenidamente, o mejor, un oído.
Un saludo :)
Mila esker por la publicación!! Una pequeña errata, el primer LP, Itoiz, lo grabamos y se publicó en 1978, en el 76 seguíamos tocando verbenas como "Indar Trabes" (fuerza de través, un término marinero)
Zuri pasatzeagatik. Subsanaré la errata. :)
Soy músico teclista gallego, y una amiga vasca guitarrista me la enseñó, ya la hemos cantado juntos, la canción es una pasada una preciosidad de esas que te atraviesan el alma, quería preguntarte.. Habla en realidad de drogas.? . Navegando eso he visto en más de un sitio, abrazos a mi amada Euskadi
No, la letra no tiene nada que ver con drogas, es una canción de amor.
Publicar un comentario