Hay un un paso natural en Irurtzun, abierto por el río Larraun que baja hasta desembocar en el Arakil para que luego este confluya en el Arga y el Arga en el Ebro, una puerta excavada entre rocas calcáreas a golpe de erosión. Son dos piedras casi juntas separadas naturalmente por el río Larraun, y además, por la carretera. Lo que tiene gracia es que se las denomine de una manera concreta, pero bonita, por culpa de una traducción errónea.
Cuando tenía unos 12 años me leí un libro de Francisco Navarro Villoslada que se titulaba Amaya o los vascos en el siglo VIII. El tal Navarro Villoslada era un carlista recalcitrante, con pasado liberal, que escribió esta novela que la gente tiene demasiado mitificada, porque cuando la leí, a pesar de mi edad, no vi más que belicismo, intransigencia religiosa y nacionalismo centralista. Resumiendo: Es la historia del mal rollo que llevaban los godos contra los vascos, condenados a entenderse, porque así lo desea el escritor y las malas artes de los judíos agazapados que desean que entren los moros en el 711 con Tarik y Muza. El cristianismo recalcitrante, recién abrazado por los vascos, contra las religiones impías. Espero no haber estropeado el interés por su lectura, porque a ratos está bien. Por si os interesa, está aquí.
A lo que iba. Navarro Villoslada nos habla de esta puerta hacia el "saltus vasconum" (La selva ¿¿¿!!!??? agreste de los vascos no romanizados) desde el "ager vasconum" (el campo vasco-romanizado). La puerta es este capricho orográfico que nos presenta como "las dos hermanas", dos peñas gemelas (Más bien, mellizas diría yo) ¿Por qué dos hermanas? Porque alguien tradujo alegremente y sin consultar el vocablo original del euskara "biaizpe", donde "bi" es dos y "ahizpa" es hermana, pero, en este caso proviene de "haitz" (roca) "pe" (bajo). Es decir, realmente sería bajo las dos rocas no "las dos hermanas". Pero claro, vete a reclamar al maestro armero.
Así que "Las dos hermanas" son una traducción libre de "bajo las dos peñas". Sí, queda más bonito y parecen hijas de la misma madre, pero la traducción tiene menos sentido que bailar sin música.
9 comentarios:
Traductor, traidor...En Ourense hay un pueblo que se llama "Niño daguia"(nido del águila) y lo tradujeron por el niño de la guía...
Y , como esa, cientos.
Así que la “La selva agreste de los vascos no romanizados” jaja
Un petonet desde otra selva que ya no llega ni a "agreste"
Eso me recuerda a cuando llegaron los españoles a tierra maya y le preguntan a un nativo: ¿Cómo se llama esta tierra? Y el paisano dice: Yucatán, que significa no te entiendo. Curioso, los aborígenes australianos cuando no entienden dicen: "can ga roo". Ya sabemos qué preguntó Cook.
Ya ves. Cuando leí el libro, no entendía por qué ambientaban el lugar como si fuera el Amazonas. Teniendo en cuenta, además que la costa estaba romanizada y el Bidasoa es la vía ad Oiasso. Exagerados que eran los neorrománticos. Un petonet des•de Minorisa lacetana. Jijiji
jaja me lo he imaginado pero al ser tan diferente el nombre lo he buscado en Sant Google. A ti que te gustan los temas históricos, sabes que vives con los descendientes de la tribu lacetana!!!!!
http://www.arteguias.com/barcelona/guiamanresa.htm
Rosa: Hay aquí cerca un poblado ibérico que se puede visitar, en Sallent. No creo que sean 10 kms. Es una de las cosas que tengo pendientes hace tiempo....
Tiene su aquel que, en plena era de internet, cuando tienes a tu disposición todos los medios para comprobar si algo es un bulo, todavía hay una página, La Basque Bondissante, que con este título -Las dos hermanas, simpático error de traducción- repite la misma mentira que nos quisieron meter en los años 80. Y por los comentarios que se leen, con notable éxito.
https://patximendiburu.blogspot.com/2022/06/las-dos-hermanas-unico-toponimo-oficial.html
Yo que creía que casi todos los topónimos en vascuence eran originales y no inventados. Vaya, decepción.
Ni Vitoria, Estella, Pamplona, Sangüesa, Villava, ni Las Dos Hermanas tenían en origen nombres en uscara. Y los nombres estos solo son alhunos.
Aritz Lizarraga. ¿Cómo que ciertas poblaciones no tenían nombres anteriores a los "oficiales"? El burgo de Iruña existía antes que los romanos llamaran Pompeyópolis a Pamplona, como Salduba se llamaba antes de que los romanos renombraran Cesaraugusta a Zaragoza, como Iliberris "also known as" Elvira era Granada como Sexi era antes que Almuñécar o Abdera antes que Adra. Que la gente desconozca los nombres antiguos de las poblaciones no significa que los nombres "conocidos" sean los únicos y originales.
Publicar un comentario