Tengo un bló

Tengo un bló
Tmeo, la mejor revista de humor

jueves, 26 de mayo de 2011

Marditoh roedoreh!!

Si os gustan los dibujos animados, muy posiblemente hayáis visto alguna que otra vez los populares dibujos que creara la productora Hanna-Barbera. El nombre era el de dos dibuantes asociados que crearon un estudio de dibujos hacia 1957. Trabajaban desde 1939 para la Metro Goldwyn Mayer. La MGM sacó personajes como Tom y Jerry. William Hanna y Joseph Barbera se dedicaban con ahínco a producir historias de ratón y gato. Tanto es así que consiguieron varios óscars.

En el año 57 la MGM cierra su sección de animación, y los socios Hanna-Barbera llevan su productora adelante. Contratan a sus excompañeros y los rescatan de la oficina de empleo. Sacaron cientos de personajes como los Picapiedra, Scooby Doo, Maguila gorila, Jinks, Pixie y Dixie, Don Gato, Hong Kong Phooey,  los Supersónicos, el oso Yogi, los autos locos.... A finales de los 90 la empresa va mal y se la queda el magnate Turner, que la acaba desmantelando en el 2001. William Hanna murió en ese mismo año. Joseph Barbera en el 2006, ambos nonagenarios.

Seguro que conocéis a la mayoría de los personajes antes citados.  La productora H-B hacía cortos de ocho minutos y, aunque se les acusaba de una mala calidad y de sacar una y otra vez los mismos planos, por ejemplo en las miles de persecuciones, lo cierto es que gozaban de fama internacional. En EEUU los echaban antes de las películas en el cine, por aquí valían de relleno mientras ajustaban los horarios de programación de la antígua única cadena existente en los 70 y 80.

Para sorpresa de muchos, acostumbrados que estábamos al habla inequívocamente latinoamericana de los dibujos animados, a alguien se le ocurrió la feliz idea de agarrar al gato y los dos ratones de Jinxs, Pixie y Dixie y dotarlos de acentos concretos. Los ratones eran Dixie, el del chaleco, de dicción cubana y Pixie, el de la pajarita, de habla mexicana. Pero el gato tenía unos giros y una dicción que sorprendía en España, pues era un gato andaluz, con un marcado acento y unas expresiones auténticas. ¿Cómo podía ser que lo hicieran tan bien?

La explicación es bien sencilla. El actor de doblaje que subía el nivel de los dibujos en castellano era un actor sevillano llamado Florencio Castelló. Nacido en 1905, dedicábase al teatro, hasta que la guerra civil se presentó y tuvo que exiliarse, como muchos otros. En la página 232 del libro El montaje del franquismo, de Emterio Díez Puertas, donde habla de la represión de la gente dedicada al cine en España, pues de eso va el libro, Florencio Castelló figura como actor emigrado a México, como la mayoría de artistas que siguió el mismo camino.
     El alma del gato calé

Llegó en la época dorada del cine mexicano, donde brillaban aguerridos cantantes guapos de buena voz como Pedro Infante, en Escándalo de estrellas, por ejemplo, o incluso Jorge Negrete (Así se quiere en Jalisco), y Florencio Castelló participó en muchas de aquellas películas. Era el momento en que ese fenómeno cinematográfico llamado Cantinflas comenzaba a brillar con luz propia (El padrecito). Pues en alguna de sus pelis podéis oír el acento andaluz de Castelló. Hasta llegó a salir en alguna peli de Buñuel y, tiempo después, en las protagonizadas por otro cantante ranchero como Antonio Aguilar.

Pero a Florencio Castelló se le conoce como esa voz rumbosa de gato andalú. Castelló se tornó Jinks y así nos llegó a todos los que no pudimos conocerlo. Murión e México a mediados de los 80.

11 comentarios:

Antonia dijo...

como te lo curras. Me encantaban esos miserables roedores.

Emilio Manuel dijo...

Los reodores eran la coña, pero el gato era la hostia, con su acento andaluz que ni los mismo sevillanos.

Anónimo dijo...

Joooooder, qué recuerdos!
(pero qué ilustre sos)

Dizdira Zalakain dijo...

Qué maravilla. El gato andaluz y los ratones cubano y mexicano eran mis favoritos en aquellas largas tardes de merienda y deberes, después de la programación infantil y antes de los programas para mayores.
Con respecto a las voces, fíjate que yo pensaba que el gato andaluz lo hacía un señor que no era de verdad andaluz pero que lo imitaba muy bien. Otro de mis errores de infancia -luego subsanado- era pensar que los dibujos los hacía una señora llamada Hanna -algo así como lo de Esperanza Aguirre con Sara Mago.
Y una duda que aun sigo teniendo es ¿por qué andaluz? En algún momento he llegado a pensar que los dobladores hicieran un guiño a "Un perro andaluz" -y viendo la conexión que había entre el doblador y Buñuel... Pero vamos, quizá se trate solo de que preguntasen ¿quién sabe poner acentos? Y el bueno de Florencio contestaría "Yo, pisha."
Por cierto, qué diferentes me parecían estos dibujos a los de Disney, que siempre me han dado un poco de grima, con esa ñoñería y ese mensaje subliminal fascistilla....

chris dijo...

Mi hermano y yo todavía nos decimos de vez en cuando lo de marditoh roedoreh!! Forma parte de la memoria común de nuestra infancia.

Eso si, hija mía...eres una enciclopedia andante. Seguro que tú asesorabas a la del Libro Gordo de Petete!!

un besazo!

mariajesusparadela dijo...

Siempre prolongando el juego. Qué maravilla de dibujos y que magnífico doblador. Yo no tenía ni idea.

iTxaro dijo...

ayyy qué tiempos, cómo me gustaban los ratones

pues si que eres el libro gordo de petete

Sra. Castafiore dijo...

Lo de los dibus de ratones y mininos es para hacer una tesis completa, mickey mouse, tom y jerry, pica y rasca, krazy kat, Maus,

Me ha encantado la historia de Jinks

Padre Angel Kakustarra dijo...

A mi también me siguen encantando. Gracias "saltarina"

Juli Gan dijo...

GÜERTANA: Sí, me quedó simpático. Gracias. Y no he hablado de Pepe le pew :P

EMILIO MANUEL: Es que el alma de Jinks era de la misma capital hispalense.

ALSON: ¿Verdad que sí trae recuerdos de meriendas de pan y chocolate?

DIZDIRA: Es que Disney era la perfección gazmoña absoluta -y congelada- Tanto es así que imponía modelos de conducta. A la socialización por los dibujos.

CHRIS: Jaaajajaja, el libro gordo de Petete. Qué va, no hay nada que google no te pueda contar.

MARIAJESUSPARADELA: Desde luego, el doblaje al castellano era mejor que el original. Seguro.

ITXARO: Lo que le digo a Chris. Googlazo limpio. Eso sí, yo también te digo contenta hasta la semana que viene XD

SRA. CASTAFIORE: ¿Maus? Pero si maus da miedito. Te ha faltado el gato Félix, je,je,je. De Rasca y Pica algo sacaré un día Gracias, prima.

PADRE ANGEL KAKUSTARRA: Gracias, padre. Los dibujos son un toque de color que ya no salen en la tele como antes. Una pena, ya no hay programación infantil. ¿Quién vive en la piña, debajo del mar? ¿Bin Laden?

S dijo...

Reconocí la voz de Florencio Castelló/Jinks en la película mexicana, protagonizada por Lola Flores, "Limosna de amores".

Te has documentado muy bien, Vasca Saltarina.

Un cordial saludo.