Ayer a última hora de la tarde cayó una tormenta espectacular. No se veía la ladera de enfrente de casa y luego el meteorólogo de la tv3 informó de que se habían registrado 50 litros por m2. Menudos surcos hizo el agua en el terraplén que están haciendo en la carretera del eix.
Pero este post va dedicado a una melodía que recordé el otro día. Recordaba cuando era niña y la oía cantada a una mujer con un dulce euskera oriental (francesa, vaya). Es una tonada alegre pero cuenta de manera muy socarrona la actitud de esta Roxali de Tupindegi (Tupindegiko Roxali) que, por lo visto, se fue a vivir a París dejando su pueblecito vasco, y vuelve a él afrancesada y renegando de sus orígenes, haciéndose la refinada gabacha. Recuerdo que en uno de esos especiales del grupo oskorri hechos para navidad y retransmitidos por ETB, la cantaba Anne Igartiburu. Creo que Natxo de Felipe y los suyos tuvieron un pelín de mala leche al hacer interpretar esta popular melodía a alguien que en parte es reflejo de Roxali.
La actitud de Roxali es algo demasiado habitual en gente que de repente ha "progresado".
Tupindegiko Roxali,
tantilu lilu liluli
Tupindegiko Roxali
Paristik zaigun itzuli.
Dena fazoin dena takoin
arrunt gaskoin.
Tupindegiko Roxali
Paristik zaigu itzuli.
(Roxali de Tupindegi nos ha vuelto de París. Todo poses, todo tacón y un poco afrancesada)
Andere handi iduri
Tantiru tiru tiruri
Andere handi iduri
ez dio "bonjour" deneri
Ezpain gorri,
ile hori,
begi xuri
Andere handi iduri
ez dio "bonjour" deneri
( Dándoselas de gran señora, no da los "bonjour" a casi nadie. Los labios rojos, el cabello rubio, los ojos claros, no dice "bonjour" a casi nadie)
Karrikan xut-xut ibilki,
tantiku tiku tikuki
karrikan xut-xut ibliki
ai, espantuka badaki
Luze-luze,
mehe-mehe,
ai, tetele
karrikan xut-xut ibliki,
ai espantuka badaki
(Anda por la calle taconeando y no sabe ni llevar tacones. Larga y delgada, ay, tontuela. Si no sabe ni llevar tacones)
Hari eskuara, ez aski,
tantikukiku kikuki
hari eskuara, ez aski,
baina frantsesa baleki
kixkun kaxkun je n´suis gasconne
pas eskualdun.
baina frantsesa baleki
(el euskara no es lo suficientemente bueno para ella, pero si por lo menos hablara francés bien. Chamulla el francés y dice yo soy gascona, no vasca.)
Parisko lili, Roxali,
Tantilu-lilu tiluli
Parisko lili, Roxali,
bai frantximent,
bai t'es jolie
utzan modak,
utzan tintak,
ai, potreta!
Parisko lili, tiluli,
hago eskualdun, Roxali.
(Lis de París, Roxali, sí que haces de francesa, sí que eres guapetona. Deja las modas, deja las tintas, lis de París vuelve a ser vasca, Roxali)
En fins, la canción es alegre y la letra, aunque hace burla del agabachamiento de la tal Rosalie, en el fondo la trata con cariño.
Missing (Desaparecido)
-
Me reencontré con esta peli a principios de agosto de 2024, en La 2 de
Televisión Española, cuando todavía no estaba apaciguado (¿lo está ya?) el
asunt...
Hace 2 días
No hay comentarios:
Publicar un comentario