Tengo un bló

Tengo un bló
Tmeo, la mejor revista de humor

viernes, 15 de junio de 2012

Versión por diversión

Salto hacia atrás (No, no voy a hablar de economía, aunque lo parezca). Años 60, el franquismo, después de sufrir el ostracismo de los países "democráticos" empieza a ser aceptado por occidente en esa absurda guerra fría que tenían contra la URSS. Por fin llegan corrientes culturales extranjeras, entre ellas la música. Los nuevos ritmos anglosajones pegan con fuerza, pero en este país invadido por suecas en verano, no sabe inglés nadie, como mucho elevan la voz en plan José Luis López Vázquez en ese impagable:"¡Fernando Galindo, un admirador, un amigo, un esclavo, un siervo!"

¿Qué hacer para que la gente escuche estas músicas? Pues lo mismo que hacen los franceses, tan celosos de su idioma, traducirlas. ¿Alguien recuerda el The house of rising sun de the animals cantado por Johnny Hallyday transformado en Le pénitencier? El grupo Lone Star también la tradujo al castellano.

Pues aquí pasó igual con "cienes y cienes" de canciones. Destaco 5 que siempre me parecieron muy dignas versiones. Va primero la original y luego la esforzada melodía castellanizada, aunque muchas veces no tenga nada que ver. Por cierto, las mejores versiones en castellano de muchas de las piezas son de buenos grupos americanos, como los Apson (México) o los Llopis (Cuba), y es que a ellos les llegaban antes.

5 Under the boardwalk (The drifters) y Fue en un café (Los apson)





4 Sixteen tons (Tennessee Ernie Ford) José Guardiola (Dieciséis toneladas)



3 San Francisco (Scott McKenzie) San Francisco (Los mustangs)





2- The house of rising sun (The animals) La casa del sol naciente (Lone star)





1- Green door (Jim Lowe) La puerta verde (Los llopis)





Claro que hay muchas más. Miles. Me ha costado decidirme por cuáles elegir. ¿Y a vosotros qué os parece? ¿Tenéis alguna favorita? Seguro que sí.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

¡La casa del Sol Naciente!!!!
(¿te he contado alguna vez que tocaba esta canción en el metro?. Pues sí, con armónica y acústica...)
Fantástica recopilación

emejota dijo...

Genial, una entrada genial, me quedo con las originales, con tu permiso, aunque los LLopis no lo hacían mal, pero en aquellos años que mencionas una niña era de los pocos afortunados que hablaban inglés perfectamente, por tanto las versiones castellanizadas le espantaban, por muy buenas que fueran.
¡Qué bueno lo de Alson! Bssss.

Gustavo dijo...

Muy interesante.
Sin duda, pese a ser versiones, son hechas con muchísima dignidad y de una manera muy curiosa.

Este post me recuerda a uno que se escribió en otro gran blog no hace mucho tiempo. Merece echarle una visual.

Salud!

http://habitacion701.blogspot.com.es/2012/06/covers-covers.html

mariajesusparadela dijo...

Qué recuerdos adolescentes...

La Bestia dijo...

De primeras me viene a la mente este original y su version.
Es un poco "ñoño " pero tambien es muy "potito".

http://www.youtube.com/watch?v=hcdwtJzgK9Q

http://www.youtube.com/watch?v=hgfxTX5-Juc

Juli Gan dijo...

ALSON: No me lo habías contado. Qué artista ;)

EMEJOTA: Nunca había oído la versión castellana de San Francisco. La letra destroza la intención del original. Una pena. La próxima, italianadas, que me encantan :)

LA GAZZA LADRA: He visitado el enlace. Gracias por dejarlo. Si es que covers hay miles.

MARIAJESUSPARADELA: A mí me recueda a la colección de singles de mis padres.

LA BESTIA: Mira, ¿ves?, nunca supe si esta canción era original de los 5 latinos o una versión. Gracias por el enlace.