Tengo un bló

Tengo un bló
Tmeo, la mejor revista de humor

viernes, 26 de junio de 2020

Pello, el explotador.

Uno de los blogs que sigo y tengo destacado en la columna de favoritos es el del amigo Roberto. Echadle un ojo, no os arrepentiréis. En esta ocasión nos habla de un tema folklórico hebreo cuya autora no admitió jamás, hasta poco antes de morir en que se confesó a un amigo, que su famoso tema "Jerusalén de oro" estaba basado en una vieja tonada vasca que el gran Paco Ibáñez cantó alguna vez en uno de sus viajes a Israel. Roberto profundiza más, si os interesa el tema, sólo os diré que es la canción que se canta al final de "la lista de Schindler" cuando los judíos son liberados por el ejército soviético y caminan por un prado. La misma melodía con ritmo caribeño que sale en los títulos de crédito de la vieja peli vascocubana "Maité", por cierto.

Un amigo del ilustre bloguero comenta en una red social sobre la melodía, pero creo que la confunde con otra. El origen de la confusión es que las dos están dedicadas a sendos Pellos (Pedros). El del tema de Paco Ibáñez que "inspiró" a Naomi Shemer fue "Pello Joxepe" (Pedro José, cuya letra, por cierto, cantaba el donostiarra Urko con una melodía mucho más alegre) y a la que se refería el amigo era "Oi, Pello, Pello" (Oh, Pedro, Pedro) que inmortalizó, entre otros, el impagable Mikel Laboa.




Pues bien, a pesar de lo pegadiza de la melodía a mí siempre me chirrió la letrita. Os cuento: Esto es una chica, y por la forma de dialogar con el tal pello, supongo que es su esposa, que dice que se muere de sueño y que le pregunta ¡Ojo! si se puede ir a dormir y el tal Pello le va diciendo "cuando hagas esto, luego, luego, luego, cuando hagas esto otro, luego, luego, sí". Pero nunca es verdad. La pobre currela somnolienta va realizando cada una de las farragosas tareas hasta que al final el tal Pello, que es un explotador, le dice que ya es de día y que ya no es tiempo de dormir.

Oi, Pello, Pello,
logale nauk eta
jinen niza oiherat?
irun ezan eta
gero, gero, gero
irun ezan eta
gero, gero, bai.

Oi, Pello, Pello,
irun diat eta
jinen niza oiherat?
astalka (e)zan eta
gero, gero, gero,
astalka (e)zan eta
gero,gero, bai.

Oi, Pello, Pello
astalkatu diat eta
jinen niza oiherat?
harilka (e)zan eta
gero, gero, gero
harilka (e)zan eta
gero, gero, bai

Oi, Pello, Pello
harilkatu diat eta
jinen niza oiherat?
Jos ezan eta
gero, gero, gero.
Jos ezan eta
gero, gero, bai.

Oi, Pello, Pello
josi diat eta
jinen niza oiherat?
argia dun eta
bihar, bihar, bihar,
argia dun eta
jin (ha)iz bihar.

Oi, Pello, Pello,
tengo sueño
¿Puedo irme a la cama?
Cuando hiles.
Luego, luego, luego.
Cuando hiles,
luego, luego, sí.

Oi, Pello, Pello,
Ya he hilado.
¿Puedo irme a la cama?
Cuando devanes.
Luego, luego, luego.
Cuando devanes,
luego, luego, sí.


Oi, Pello, Pello,
Ya he devanado.
¿Puedo irme a la cama?
Cuando enmadejes.
Luego, luego, luego.
Cuando enmadejes,
luego, luego, sí.

Oi, Pello, Pello,
Ya he enmadejado.
¿Puedo irme a la cama?
Cuando cosas.
Luego, luego, luego.
Cuando cosas,
luego, luego, sí.

Oi, Pello, Pello,
Ya he cosido.
¿Puedo irme a la cama?
Pero si ya es de día.
Mañana, mañana, mañana.
pero si ya es de día,
ya irás mañana.

Se nota que el euskera es entre labortano y del norte de Navarra por los modismos. La t final en "Oiherat" que tan familiar me suena, y el usar el verbo jin (que realmente es venir, en contraposición a joan ,que es ir) no deja lugar a dudas.

De postre os dejo la versión de Kepa Junkera cantada por Andrés Calamaro, Jaime Urrutia y Loquillo.



El próximo día analizaremos el tema de los payasos de la tele, aquél que explotaba a la infancia femenina antes de almorzar y así planchaba, así, así. Porque había que educarnos a las niñas en las tareas propias de nuestro sexo. Aquí es cuando recuerdas mandar algo del sexo contrario.

2 comentarios:

Emilio Manuel dijo...

Al tal Pello y en base a la letra era un cabroncete, dicho en fino. Si tuviera que darle permiso a mi pareja para irse a la cama me manda a tomar por culo, también dicho en fino y eso que ella borda, hace bolillos y múltiples manualidades diversas, a veces hasta soy yo quien le pide permiso para acostarme.:-))

Saludos

Txomin Goitibera dijo...

Oye, que entrada tan interesante y qué morro el de Naomi Shemer. Por su puesto Pello el explotador es un cabroncete (cabroncete y más) como bien dice Emilio Manuel. y la otra historia, la de Peio Joxepe también tiene lo suyo, entre el marido que se cree cornudo y no reconoce a su hijo y el tema del padre borracho que está en la taberna gastándose los cuarto y que pasa de su familia que aparece en otras canciones. Pero lo que me ha dejado de piedra es el plagio de Naomi Shemer que me lleva a otra cosa. Yo siempre había creído que la famosa kalejira "Geuria da" se había basado en el "Evenu shalom aleichem", pero ahora con esta noticia que acabo de conocer gracias a ti, podría ser al revés y que también la canción israelí podría ser de origen euskaldun. https://youtu.be/O3AHownn3dQ

Otra cosa. El la música del Peio Joxepe de Paco Ibáñez tal vez sea una música tradicional a la que se le pueden poner letras diversas. Lo digo por esta canción de Antton Valverde con unos versos de Xenpelar: https://youtu.be/i59LzqGD2eg

Un saludo.