Hace un par de semanas entré a la biblioteca municipal de esta miniciudad y me puse a curiosear entre los libros. Entre otros, me encontré con una novela de un autor del cual no había oído hablar. Trataba de un malévolo juego de ajedrez mezclado con crímenes, así que lo pillé en préstamo. Cuenta una historia en tres tiempos que a mí se me terminó haciendo pesada, pero para pasar el rato, está bien.
El autor es donostiarra y es unos años mayor que yo, por lo cual, debería, al menos, haber dado la asignatura de euskera, como mínimo tres veces a la semana en la EGB, aunque fuera para saber conjugar los verbos auxiliares y que le suene qué auxiliar se emplea en caso de que el verbo principal sea transitivo o intransitivo. Para la gente que no sabe euskera puede parecer muy raro, no más que diferenciar entre to be y to have en inglés, pero para quien ha tenido una mínima clase de euskera en la escuela, eso no debiera representar un problema.
Lo cierto es que el autor comete tres fallos garrafales que, a ojos de un euskaldun (vascoparlante) hace llorar. Primero es que a un anciano maestro varón lo llame "el andereño" que es, literalmente, llamarlo "el señorita". A las maestras de primaria se las llamaba "la seño", pero no a los varones. No es que no se haya documentado, es que ni ha mirado el google translator.
A continuación, para enfatizar lo vascoparlante que es el señorita, va e intercala una media frase. El autor quería poner "¿Qué pasa?", per ha acabado poniendo "¿Qué pasar?". Zer pasatzen? necesita el auxiliar, tercera persona de singular, que es "da". Lo correcto sería "Zer pasatzen da?".
Y lo tercero en la misma página, que me hace sangrar los ojos es que para hacerle decir al personaje "¿Comprendes?", le dice algo así como "¿Tú tengo comprendiendo?". El verbo entender es transitivo y el colega le ha colocado el auxiliar de intransitivo. No es solamente que use, para que me entendáis el verbo tener en vez del ser, sino que, encima usa la primera persona del singular en vez de la segunda cuando debería usar esta última. Dice "Ulertzen naiz?" cuando debería decir "ulertzen duzu?".
Y ya no es que el autor no hable el suficiente euskera para no meter la pata a la hora de escribir, es que ni se ha cuidado en preguntar a alguien de su entorno cómo se expresan estas frases. Se ha documentado sobre ajedrez pero no ha considerado tener un mínimo de tacto a la hora de dotar a un personaje de unos rasgos que destroza. Pero aún peor la editorial, Maeva, que tendrá muchos correctores que deben estar "mahatsen bila" (A por uvas).
Txapuza ikaragarria. Eta zenbat holako!!!
ResponderEliminar